Issues with your account? Bug us in the Discord!

The Babylon Project....deutsche Version

12357

Comments

  • ...wow...jetzt bin ich wirklich beeindruckt...aber ich glaub nicht, dass es...Spaß ist...bzw. werden wird...

    [This message has been edited by Black Sheep (edited 03-26-2002).]
  • Wenn ihr deutsche Samples holt dann werdet ihr nicht mehr fertig, wie BS sagte.

    Ich schlage vor dass ihr fürs erste einfach alle Texte ins Deutsche umschreibt und das im Spiel als UNTERTITEL betrachtet. Gesprochen wird weiterhin english.

    Fürs Verständnis reicht das . Wenn ihr dicke haarige Eier habt könnt ihr dann später immer noch deutsche Sprachsamples aufnehmen.
  • FalconFalcon Elite Ranger
    Black Sheep spricht da einen Gedanken an, den auch ich schon länger mit mir herumtrage. Ich hab mich ja schonmal etwas in diese Richtung vorgetastet, aber es haben sich dann ja doch nochmal genug Leute gefunden, die weitermachen wollten und dem habe ich mich dann auch angeschlossen. Aber wirklich viel geschehen ist danach nicht mehr, das Projekt nicht mehr richtig erwacht.

    Ich denke, wir sollten auf jeden Fall nochmal darüber nachdenken und diskutieren, wie es weitergehen soll.

    Ich hatte damals, wie Skullar jetzt auch, vorgeschlagen eine Untertitel-Version zu machen. Ich denke das ist auch jetzt noch die Variante mit den meisten Erfolgsaussichten und würde mich daher Skullars Meinung anschließen und falls wir das Projekt fortführen für diese Lösung stimmen.

    CU Falcon
  • edited March 2015
    Can you hear me OK? buy bimatoprost cheap cod no rx Brokerage Howard Weil Inc started its coverage of the oilservices company with an "outperform" rating and target price of$34, citing a rise in revenue, and said the company was expectedto do well due to increased offshore and deepwater drillingactivity.
  • Dumme Frage: Bin ich hier jetzt der einzige, der noch was macht? Ich hab heut alle Mission-Texte bekommen und werd mich mal dranhocken. Kann aber etwas dauern, hab noch was anderes zu tun (fängt mit "Abi" an und hört mit "tur" auf). Wir sollten uns mal beeilen, bevor Release 2 da ist [img]http://216.15.145.59/mainforums/smile.gif[/img]
    Alpha-1, noch Interesse an meine Facharbeit? lol - hab irgendwie dein Posting übersehen, sorry
  • Sei ihr alle rack ? Man setzt sich ein paar Stunden ran und übersetzt alles !

    Das ist ein Job für eine Person , für einen langen Tag !

    Ich hätte es schon selbst gemacht , aber ich bin ja schon an TBP am werkeln.
  • Alpha-1Alpha-1 Elite Ranger Germany
    [quote]Originally posted by Raider:
    [b]Alpha-1, noch Interesse an meine Facharbeit? lol - hab irgendwie dein Posting übersehen, sorry[/b][/quote]
    klar. maile sie mir mal bitte rüber
  • FalconFalcon Elite Ranger
    Durch das längere Brachliegen des Projekts ist anscheinend etwas schiefgegangen. Raider übersetzt gearde Texte, die ich schon vor längerer Zeit übersetzt habe und die auch schon von LoH korrekturgelesen wurden und soweit eigentlich fertig sind. Es dreht sich um die Actor-in-flight Texte. Ich hoffe Raider hat bisher nur den Teil übersetzt, den er mir geschickt hat, denn der war noch nicht so groß und damit wäre der Mehraufwand noch recht klein. Trotzdem sollten wir bevor es weitergeht, erstmal eine Bestandsaufnahme von dem machen, was wir bereits haben, um weitere Fehler zu vermeiden.

    @Raider: Was die doppelten Briefingstexte angeht, die ich in der Mail erwähnt hatte, liegt wohl ein Fehler meinerseits vor. Die von Dir geschickten Texte sind wohl doch andere als die von Cyclops bereits übersetzten. Ich hab mich da verguckt. Die Actor-in-flight Meldungen sind allerdings wirklich schon übersetzt.

    CU Falcon
  • Is ok. Sind auch die einzigen in-flight Texte die ich bekommen hab.

    Summasummarum haben wir
    -inflight
    -Tech Room
    - Wie schauts mit den Briefings und CB´s aus?
    Die hab ich auch bekommen, hat die schon wer gemacht?
    Wenn wir die Biefing haben, sind wir doch mit dem Übersetzten fertig, oder?
  • FalconFalcon Elite Ranger
    Tech Room und In Flight sind soweit ich weiß fertig.

    Cyclops hat auf jeden Fall "M1 Briefing" und "M1 CB" übersetzt. Weiß nicht, ob er noch mehr gemacht hat.

    CU Falcon
  • FalconFalcon Elite Ranger
    Nochmal in Sachen Korrekturleser:

    Ich hatte ja vor einigen Wochen gesagt, dass ich diese Aufgabe eigentlich im Moment aufgrund Zeitmangels nicht richtig erfüllen kann. Diese Stresspahse von mir hält auch noch 3 Wochen an. Raider hat mir jetzt aber die Texte geschickt und ich bin auch gewillt, den Job dann doch evtl. wieder zu übernehmen. Allerdings kann ich im Moment nicht mit einer schnellen Bearbeitung dienen, daher müsstet ihr Euch eben damit begnügen, dass es etwas länger dauern kann. Wenn Euch das nicht stört, kann ich es machen.

    CU Falcon
  • Wo das mit Realease 1 so toll hingehauen hat (das Eindeutschen) wie schaut mir ner Vorabversion für Release 2 aus oder die Texte? Damit dann die Englische und Deutsche Version gleichzeitig rauskommen? [img]http://216.15.145.59/mainforums/biggrin.gif[/img]
  • [quote]Originally posted by Raider:
    [b]Wo das mit Realease 1 so toll hingehauen hat (das Eindeutschen) wie schaut mir ner Vorabversion für Release 2 aus oder die Texte? Damit dann die Englische und Deutsche Version gleichzeitig rauskommen? [img]http://216.15.145.59/mainforums/biggrin.gif[/img][/b][/quote]

    Vorabversion von R2? Geht's dir noch gut? Du willst das doch nur eher als alle anderen haben!
  • [quote]Originally posted by Black Sheep:
    [b] Vorabversion von R2? Geht's dir noch gut? Du willst das doch nur eher als alle anderen haben![/b][/quote]

    Natürlich, aber die Idee war doch nicht schlecht [img]http://216.15.145.59/mainforums/biggrin.gif[/img] [img]http://216.15.145.59/mainforums/biggrin.gif[/img]
    Ich würd mih auch mit den Texten zufriedengeben *schrecklichBescheidensei*
  • Oki...hier ne Insiderinfo: Die Texte sind noch nicht mal geschrieben! [img]http://216.15.145.59/mainforums/tongue.gif[/img]
  • MartinMartin Earthforce Officer
    [img]http://216.15.145.59/mainforums/smile.gif[/img]
    wie schauts mit ner insiderinfo zu ifh aus: sind da schon texte fertig ...?
    oder werden sie noch verschickt?
  • MartinMartin Earthforce Officer
    also bei [url="http://www.wcnews.com(wing"]www.wcnews.com(wing[/url] comamnder site) heisst es combat information center [img]http://216.15.145.59/mainforums/smile.gif[/img]
    ob das hier gültigkeit hat weiss ich nicht [img]http://216.15.145.59/mainforums/smile.gif[/img]
  • Insidernews zu IFH...also...hier:

    ...*** ***** **** ******* ************ **** **** *** ***** *******

    ...das war's...
  • FalconFalcon Elite Ranger
    Raider hat in seiner letzten Mail an mich, ein Problem bezüglich der Übersetzung angesprochen.

    Es geht um das Wörtchen "Command" und wie man es am besten übersetzen soll?

    Also, was meint iht?

    CU Falcon
  • "Command"

    hmmm....

    Gute Frage...

    Entweder lassen, oder wie wäre es mit "Einsatzzentrale" bzw. "Kommandozentrale" ????

    cu

    Cyce


    ------------------
    The best Hope is Future and the future made us stronger.
    The fight for the game is now full with heavy flames.
    " Nichts ist genau das, was er zur Zeit zu sein scheint... 'G 'Kar' "

    [This message has been edited by First Cyclops (edited 04-17-2002).]
  • Wie wärs mit "Oberkommando"
  • Gleiche Frage mit "tactical".
  • Bei FreeSpace 2 wurde es einfach Command gelassen....
  • FalconFalcon Elite Ranger
    Also für Tactical würde ich so etwas wie "Taktische Abteilung" u.ä. benutzen.

    Bei Command stellt sich die Frage, was dass genau sein soll. Ist damit das gleiche wie "Fleet Command" (was an manchen Stellen auch vorkommt) gemeint, wäre es einfach: Flottenkommando.
    Ist damit aber was anderes, eine "Dienststelle" die weiter unten in der Hierachie steht, dann müsste man sich was anderes überlegen.
    Ich verstehe es eigentlich eher auf dem zweiten weg. Ich denke mit Command sind nur die Vorgesetzten auf dem eigenen Träger oder etwas ähnliches gemeint. Dann vielelicht so etwas wie "Zentrale", ich weiß ja auch nicht. [img]http://216.15.145.59/mainforums/smile.gif[/img]

    CU Falcon
  • Manchmal sind vielleicht auch die Kurzformen (Kommando, Taktik) am besten. Kommt darauf an, in welchem Kontext das gesprochen wird oder geschrieben steht.

    ------------------
    We are one. No matter the blood, no matter the skin, no matter the world, no matter the star. .. We are one.
    No matter the pain, no matter the darkness, no matter the loss, no matter the fear. .. We are one.
    - Alliance Preamble to the Declaration of Principles, The Paragon of Animals
    Webmaster [url="http://www.Sprungtor.de"]www.Sprungtor.de[/url]
  • Ehrlich gesagt, weiß ich nicht ganz genau, was IceFire sich dabei gedacht hat, Command auch bei TBP zu benutzen. Wahrscheinlich hat er es selber garnicht gemerkt, da er sehr viele Missionen für FS2 gemacht hat und Command da nunmal ein sehr gängiger Ausdruck ist.
  • Leute, Leute...ich arbeite grad am Sound für das TBP Intro...ihr dürft euch auf was Leckeres freuen...wenn auch nicht in nächster Zeit...aber...deutsche Samples dann einzubringen ist "sau"-einfach [img]http://216.15.145.59/mainforums/wink.gif[/img]

    ...wie geht's voran?
  • FalconFalcon Elite Ranger
    Erstmal muss ich mich mal kurz entschuldigen. Eigentlich wollte ich mich ja letztes Wochenende an die Korrektur der Texte setzten, aber es ist natürlich wieder was dazwischengekommen. Ich hab mich aber jetzt gerade drangesetzt und ich denke morgen sind die Dinger fertig.

    Allerdings kann ich die Texte nur fertigstellen, wenn wir uns jetzt bei den oben genannten Begriffen auf eine Übersetzung einigen.

    Command einfach unübersetzt lassen oder eine der vorgeschlagenen Begriffe?

    CU Falcon
  • FalconFalcon Elite Ranger
    Wer kriegt jetzt eigentlich die überarbeitenden Texte? Ich hab irgendwie den Überblick verloren. ich wäre nämlich mit Raiders Texten fertig und es ist soweit alles geklärt. Haben wir jetzt eigentlich alle Texte beisammen?

    CU Falcon
  • FalconFalcon Elite Ranger
    [img]http://216.15.145.59/mainforums/confused.gif[/img]
Sign In or Register to comment.