Habe gerade JEDE MENGE zu Übersetzten bekommen. die gesammte datenbank + Briefing/Debriefing etc. alles HTML dateien. werde mich da erstmal vorarbeiten so weit ich komme. Wäöre ganz gut wenn jemand die sachen später korrekturlesen könnte oder mir etwas von der Übersetzungsarbeit abnehmen kann bei den umfangreicheren texten. Achja die dateien dürfen nicht umbenannt oder verändert werden (html codemäßig)
Ich würde mich im Prinzip auch bereit erklären, mitzuhelfen. Im Moment ist dies allerdings praktisch nicht möglich, da ich unter der Woche mehr oder weniger computer- und internetlos bin. Ich hoffe aber, dass sich dies bald ändert und dann kann ich vielleicht auch mitarbeiten.
[QUOTE][i]Originally posted by Raider [/i]
[B]Wenn mir wer erklärt, wie das mit dem HTMl geht, übersetz ich gerne was. [/B][/QUOTE]
einbfach dien dateuien mit nbem texteditor öffnen und den text übersetzen. aber am html code nix ändern;)
[QUOTE][i]Originally posted by Raider [/i]
[B]Verstehe :)
Jetzt brauch ich bloß noch was zum übersetzen. :D [/B][/QUOTE]
wenn du mir deine emailadresse schickst kann ich dir was senden
Christoph, falls Du noch jmdn brauchst, so könnte ich auch noch ein bissl was machen, wenn das nicht wieder soviel sein sollte wie die Trainingsmissionen ;) .
Das betrifft die Übersetzungen wie auch Korrekturlesungen, auch wenn wir bei Letzterem gelegentlich differenzierte Meinungen hatten, was die Formulierungen betrifft.
naja es ist eigentlich alles sehr viel. und wegen jkorrekturlesen fdachte ich eigentlich das ich dir dann alle rüberschicke wenn du mal zeit hast;) naja vieleicht doch keine gute idee.;) aber kann dir ja mal was zum übersetzten rübermailen.
werde mit meine sachen auch soweit bald fertif sein mit übersetzten und wenn raider seiner sachen fertig hat bleibt nur nioch ein großee brocken übrig, nämlich die EA Datenbank. Die ist echt heftig. Naja und noch eine Trainingsmission die ich nochmal von oleg brauche
Hi Alpha, ich sende Dir dann irgendwann die HTML Dateien rüber. Die Englischen werden inklusive sein, da in der Originalversion einige Ränge falsch geschrieben sind (rechtschreibemäßig).
Vielleicht ändern wir diesbezüglich nochmal die Trainingsmissionen (Nikolai Shevchenko). Er wird einmal so oder so genannt, ich habe mich jetzt für OTL (Oberstleutnant) entschieden.
Einfach Suchen und Ersetzen.
So, den Nachmittag die Datenbankdateien übersetzt. Ich habe mich an die Begriffe und Rangbezeichnungen der dt. Marine gehalten, da das zur Raumfahrt am Besten passt.
Einige freier übersetzte Passagen sind auch dabei, da die originale Linguistik tlw zu wünschen übrig lies. Ansonsten habe mich an der Bewahrung/Erweiterung des Stils des Originalautors orientiert, besonders bei diesen "heroischen" Formulierungen ;) .
Zwei korrigierte Englische Originaldateien mit Sprach- und Tippfehlern (Crew & Seal).
Es dürften keine Tippfehler drin sein, da ich die Texte anschließend nochmal überflogen hab.
--> Mail ist raus.
besten dank für die mail.
sind eigentlichn mit dem übersetzten fast gerade vor. holger (goldkanal) hab ich die ea datenbank geschickt er wollte da mal was übersetzten ( vielen dank!!!) und macht so weit er kommt. hab noch was an raider geschickt ws noch übersetzt wird und meine sachen die ich übersetzte sind so gut wie abgeschlossen.
trainingsmission 2 fehlt noch . oleg meint die gibts erst nach dem release. wegen den trainingsmissione. ich kann die nochmal durchgehen. istbda denn dur da so und nicht in den richtigen missionen mit den verschiedenen nennungen von Shevchenko
edit. have gerader alle 3 trainingsmissionen´bekommen. schaut so aus als wäre bei einigen noch ein bisschen was geändert worden... werde die auch mal durchchecken nächste woche oder so wenn ich mehr zeit habe
[QUOTE][i]Originally posted by Roi Danton [/i]
[B]Hi Alpha, ich sende Dir dann irgendwann die HTML Dateien rüber. Die Englischen werden inklusive sein, da in der Originalversion einige Ränge falsch geschrieben sind (rechtschreibemäßig).
Vielleicht ändern wir diesbezüglich nochmal die Trainingsmissionen (Nikolai Shevchenko). Er wird einmal so oder so genannt, ich habe mich jetzt für OTL (Oberstleutnant) entschieden.
Einfach Suchen und Ersetzen. [/B][/QUOTE]
vieleicht sollten wir comander als kommander oder so lassen. weil in der synchro haben sie es ja auch gemacht.
"Fregattenkapitän" hört sich irgendwie komisch an im bezug auf b5 und / oder spacesims
Ich bin dafür, die Ränge so zu lassen. Werden in der Serie ja auch nicht übersetzt :alien:
Bekomms wahrscheinlich irgendwann morgen oder Samstag fertig.
...nah, so komisch die Amis manchmal sind, so geile Rangnamen haben die...wär auch dafür...Quelle Nummer 1 für solche Übersetzungen sollte die Serie sein...mit Unbehagen denke ich zurück an jene Star Trek Bücher, die diese bajoranischen Drehkörper als "Doppelkugeln" bezeichnet haben...oder den Antrieb eines TIE Fighters (Twin Ion Engine) als Turbo-Ionen-Energietriebwerk!!!!
Lasst es cool klingen!!!! :D
PS: ich hab heute mein Star Wars Buch (Reihe Dark Forces) mit dem Titel Jedi Knight bekommen...bin mal gespannt, was der Mann aus der Gamestory so gemacht hat....bis später...
"Fregattenkapitän" hat irgendwie was ... zu Homeworld würde es hervorragend passen. Na ja, meine Meinung dazu. Die englischen Begriffe Lieutenant-Commander klingen im deutschen aber arg behindert IMHO. Da denk ich, ich bin in einer Semi-soft-TV-Möchtgern-Militär-Serie wie "J.A.G." anstatt in einer Kampfstaffel.
@BS: Im Gegensatz zu den von Dir erwähnten ST-Übersetzungen sind diese aus der realen Welt .. aber Du warst ja selbst beim Bund ;) .
Oberstleutnant klingt besser als Kommander ... da können wir ja gleich das Spiel auf Englisch lassen, wenn nur solche halben Übersetzungen gemacht werden.
Die "Referenz" ist die Serie...ich hätte auch viel lieber nen anderen Fury Gun Sounds, weil ich den jetztigen aus der Show viel zu quäkig finde... :)
Und Lieutenant Commander klingt cool...das ist aber Picard und seiner Anrede Worf gegenüber zu verdanken....Oberstleutnant Worf *ROFL!!!!!* :D:D
Thema Bund...die sind eh zu 90% nur Scheisse...mmmh...noch ein Grund, weshalb ich Lt. Commander bevorzuge und nicht "Oberstleutnant", was für mich wie "ich kriech dir in den Arsch" klingt...
ja denke wir sollten uns da an die synchro halten. die meisten die ifh in deutsch spielen werden werden warscheinlioch eh b5 in deutsch sehen und da sollten wir schon einheitlich bleiben und nbicht die ränge umbenennen.
okay, ich geb mich geschlagen *derRitterfälltzurErdedarnieder* ... bin eh zu müde zum Diskutieren :p ... Alpha, wenn Du die Ränge neu übersetzt, dann achte bitte darauf, dass Du aus dem englischen Lieutenant ein Leutnant machst oder das Englische so lässt (aber bitte nicht sowas wie Leutenant =) ) ... so bin jetzt ruhig ... Gute Nacht miteinander!
Vermutlich ist es Euch Wurscht, trotzdem mal ein Kommentar zum Thema "englische Begriffe vs dt. Begriffe":
Was ihr hier abzieht, ist letztlich ein Kulturkampf. Klingt hochtrabend, bedeutet aber nichts weiter, als daß schon vor Jahrzehnten (meist aus dem rechten Spektrum stammende) US-Strategen postuliert haben: "Wenn wir den Kampf um die kulturelle Vorherrschaft für uns entscheiden, haben wir den Kampf um die Vorherrschaft in den Köpfen der Welt für uns entschieden".
Wenn ihr also amerikanische Begriffe "cool" findet, überlegt beim nächsten Mal, woran das liegt (meine Antwort: weil die Amis den kulturellen Kampf sogut wie gewonnen haben) und wessen Spiel ihr damit spielt.
Wer die deutsche Übersetzung der Serie als Referenz heranzieht, sollte sich mal fragen, wie gut er sich das überlegt hat... schließlich haben die Übersetzer dort oft schlicht nicht nachgedacht oder waren zu faul. Und genügend hirnlose Verfälschungen gibt es auch.
Als Referenz sollte die Wirklichkeit herhalten; und da stimme ich Roi zu, wenn er Grade der deutschen Marine als ähnlichste Struktur zu Hilfe zieht.
--
Wenn Euch der Text hier zu wichtigtuerisch klingt, dann liegt das möglicherweise daran, daß ich gedankenloses Geschwafel für den Tod nicht ausstehen kann. Nichts für ungut, aber das mußte jetzt mal raus.
PS: Ich bin nach wie vor für "Neu-Kobe" und nicht für "New Kobe", es sei denn, das ist eine Amerikanische oder Englische Kolonie. :p
(Ihr meint, "New Kobe" klingt cooler? Siehe oben)
[QUOTE][i]Originally posted by Black Sheep [/i]
[B]Schlaf gut, Schatz, träum was schönes! :D[/B][/QUOTE]Guten Mittag Schätzchen, habe fein geträumt :),
zu dem Komentar von Matthias: Da ist natürlich einiges dran ... und wieso sollten wir uns diesbezüglich nicht von der Serie "abheben" mit einer ordentlich durchgezogenen Übersetzung und nicht so einem halbherzigem Zeug? Die Gedanken von JMS sind die Referenz und nicht die Serie. D.h., er hat sich im Englischen diese marinetypischen Ränge zu Herzen genommen, also sollten wir das im deutschen entsprechend auch tun. Klingt einfach passender. Sonst können wir uns die Übersetzung echt schenken, wenn die nicht was typisches der eigenen Sprache, Forumulierungen und v.a. Begriffe hat (deshalb habe ich auch nicht immer Wort-für-Wort Übersetzungen gemacht).
Und wie gesagt, das wäre dann ein "Markenzeichen" der dt. FO-Leute.
... zu den 10% an Spielern der deutschen Version ... ich kenne viele B5 Fans in meinem Freundeskreis und es gibt auch viele solche Fans in größeren Foren wie von 3dCenter.de . Wenn das einige 100 Leute aus DL sind, lohnt sich das auf alle Fälle und da sollten wir das schon ordentlich machen.
[QUOTE]Vermutlich ist es Euch Wurscht, trotzdem mal ein Kommentar zum Thema "englische Begriffe vs dt. Begriffe":[/QUOTE]
Ich finde es auch ein wenig - naja ... sehe das in etwa ähnlich @LoH
Nichtsdestotrotz ist zumindest bei Rängen die englische Benennung leider allgemein bekannter und vor allem bei den meisten Filmen und Spielen üblicher, daher würde ich dennoch - bei den Rängen - für die englischen plädieren.
[QUOTE]PS: Ich bin nach wie vor für "Neu-Kobe" und nicht für "New Kobe", es sei denn, das ist eine Amerikanische oder Englische Kolonie. :p
(Ihr meint, "New Kobe" klingt cooler? Siehe oben) [/QUOTE]
Ich hab's nach Absprache mit Alpha mit "New Kobe" übersetzt, denn für den gemeinsamen Konsens (es japanisch zu übersetzen) fehlte mir ein passendes Wörterbuch ...
RubberEagleWhat's a rubber eagle used for, anyway?
naja, ich muss sagen, fregattenkapitän (oder was das war) klingt etwas holprig...
außerdem muß man sagen, daß Wing Commander wohl nicht wirklich ein rang ist, sondern mehr Staffelführer bedeuted, und so ein Wing Commander meistens einen richtigen rang hat...
Keffer z.b., der ja von einem Wing staffelführer war, war ein Lieutenant.
Comments
Ist die fertig und eingebaut?
CU Falcon
[B]Wenn mir wer erklärt, wie das mit dem HTMl geht, übersetz ich gerne was. [/B][/QUOTE]
einbfach dien dateuien mit nbem texteditor öffnen und den text übersetzen. aber am html code nix ändern;)
Jetzt brauch ich bloß noch was zum übersetzen. :D
[B]Verstehe :)
Jetzt brauch ich bloß noch was zum übersetzen. :D [/B][/QUOTE]
wenn du mir deine emailadresse schickst kann ich dir was senden
Das betrifft die Übersetzungen wie auch Korrekturlesungen, auch wenn wir bei Letzterem gelegentlich differenzierte Meinungen hatten, was die Formulierungen betrifft.
werde mit meine sachen auch soweit bald fertif sein mit übersetzten und wenn raider seiner sachen fertig hat bleibt nur nioch ein großee brocken übrig, nämlich die EA Datenbank. Die ist echt heftig. Naja und noch eine Trainingsmission die ich nochmal von oleg brauche
Oleg weiß Bescheid.
EDIT:
Commander = Fregattenkapitän,
Wing Commander = Oberstleutnant
Vielleicht ändern wir diesbezüglich nochmal die Trainingsmissionen (Nikolai Shevchenko). Er wird einmal so oder so genannt, ich habe mich jetzt für OTL (Oberstleutnant) entschieden.
Einfach Suchen und Ersetzen.
So, den Nachmittag die Datenbankdateien übersetzt. Ich habe mich an die Begriffe und Rangbezeichnungen der dt. Marine gehalten, da das zur Raumfahrt am Besten passt.
Einige freier übersetzte Passagen sind auch dabei, da die originale Linguistik tlw zu wünschen übrig lies. Ansonsten habe mich an der Bewahrung/Erweiterung des Stils des Originalautors orientiert, besonders bei diesen "heroischen" Formulierungen ;) .
Zwei korrigierte Englische Originaldateien mit Sprach- und Tippfehlern (Crew & Seal).
Es dürften keine Tippfehler drin sein, da ich die Texte anschließend nochmal überflogen hab.
--> Mail ist raus.
sind eigentlichn mit dem übersetzten fast gerade vor. holger (goldkanal) hab ich die ea datenbank geschickt er wollte da mal was übersetzten ( vielen dank!!!) und macht so weit er kommt. hab noch was an raider geschickt ws noch übersetzt wird und meine sachen die ich übersetzte sind so gut wie abgeschlossen.
trainingsmission 2 fehlt noch . oleg meint die gibts erst nach dem release. wegen den trainingsmissione. ich kann die nochmal durchgehen. istbda denn dur da so und nicht in den richtigen missionen mit den verschiedenen nennungen von Shevchenko
edit. have gerader alle 3 trainingsmissionen´bekommen. schaut so aus als wäre bei einigen noch ein bisschen was geändert worden... werde die auch mal durchchecken nächste woche oder so wenn ich mehr zeit habe
[B]Hi Alpha, ich sende Dir dann irgendwann die HTML Dateien rüber. Die Englischen werden inklusive sein, da in der Originalversion einige Ränge falsch geschrieben sind (rechtschreibemäßig).
Oleg weiß Bescheid.
EDIT:
Commander = Fregattenkapitän,
Wing Commander = Oberstleutnant
Vielleicht ändern wir diesbezüglich nochmal die Trainingsmissionen (Nikolai Shevchenko). Er wird einmal so oder so genannt, ich habe mich jetzt für OTL (Oberstleutnant) entschieden.
Einfach Suchen und Ersetzen. [/B][/QUOTE]
vieleicht sollten wir comander als kommander oder so lassen. weil in der synchro haben sie es ja auch gemacht.
"Fregattenkapitän" hört sich irgendwie komisch an im bezug auf b5 und / oder spacesims
Bekomms wahrscheinlich irgendwann morgen oder Samstag fertig.
...nah, so komisch die Amis manchmal sind, so geile Rangnamen haben die...wär auch dafür...Quelle Nummer 1 für solche Übersetzungen sollte die Serie sein...mit Unbehagen denke ich zurück an jene Star Trek Bücher, die diese bajoranischen Drehkörper als "Doppelkugeln" bezeichnet haben...oder den Antrieb eines TIE Fighters (Twin Ion Engine) als Turbo-Ionen-Energietriebwerk!!!!
Lasst es cool klingen!!!! :D
PS: ich hab heute mein Star Wars Buch (Reihe Dark Forces) mit dem Titel Jedi Knight bekommen...bin mal gespannt, was der Mann aus der Gamestory so gemacht hat....bis später...
@BS: Im Gegensatz zu den von Dir erwähnten ST-Übersetzungen sind diese aus der realen Welt .. aber Du warst ja selbst beim Bund ;) .
Oberstleutnant klingt besser als Kommander ... da können wir ja gleich das Spiel auf Englisch lassen, wenn nur solche halben Übersetzungen gemacht werden.
Und Lieutenant Commander klingt cool...das ist aber Picard und seiner Anrede Worf gegenüber zu verdanken....Oberstleutnant Worf *ROFL!!!!!* :D:D
Thema Bund...die sind eh zu 90% nur Scheisse...mmmh...noch ein Grund, weshalb ich Lt. Commander bevorzuge und nicht "Oberstleutnant", was für mich wie "ich kriech dir in den Arsch" klingt...
Bis morgen...
Was ihr hier abzieht, ist letztlich ein Kulturkampf. Klingt hochtrabend, bedeutet aber nichts weiter, als daß schon vor Jahrzehnten (meist aus dem rechten Spektrum stammende) US-Strategen postuliert haben: "Wenn wir den Kampf um die kulturelle Vorherrschaft für uns entscheiden, haben wir den Kampf um die Vorherrschaft in den Köpfen der Welt für uns entschieden".
Wenn ihr also amerikanische Begriffe "cool" findet, überlegt beim nächsten Mal, woran das liegt (meine Antwort: weil die Amis den kulturellen Kampf sogut wie gewonnen haben) und wessen Spiel ihr damit spielt.
Wer die deutsche Übersetzung der Serie als Referenz heranzieht, sollte sich mal fragen, wie gut er sich das überlegt hat... schließlich haben die Übersetzer dort oft schlicht nicht nachgedacht oder waren zu faul. Und genügend hirnlose Verfälschungen gibt es auch.
Als Referenz sollte die Wirklichkeit herhalten; und da stimme ich Roi zu, wenn er Grade der deutschen Marine als ähnlichste Struktur zu Hilfe zieht.
--
Wenn Euch der Text hier zu wichtigtuerisch klingt, dann liegt das möglicherweise daran, daß ich gedankenloses Geschwafel für den Tod nicht ausstehen kann. Nichts für ungut, aber das mußte jetzt mal raus.
PS: Ich bin nach wie vor für "Neu-Kobe" und nicht für "New Kobe", es sei denn, das ist eine Amerikanische oder Englische Kolonie. :p
(Ihr meint, "New Kobe" klingt cooler? Siehe oben)
[B]Schlaf gut, Schatz, träum was schönes! :D[/B][/QUOTE]Guten Mittag Schätzchen, habe fein geträumt :),
zu dem Komentar von Matthias: Da ist natürlich einiges dran ... und wieso sollten wir uns diesbezüglich nicht von der Serie "abheben" mit einer ordentlich durchgezogenen Übersetzung und nicht so einem halbherzigem Zeug? Die Gedanken von JMS sind die Referenz und nicht die Serie. D.h., er hat sich im Englischen diese marinetypischen Ränge zu Herzen genommen, also sollten wir das im deutschen entsprechend auch tun. Klingt einfach passender. Sonst können wir uns die Übersetzung echt schenken, wenn die nicht was typisches der eigenen Sprache, Forumulierungen und v.a. Begriffe hat (deshalb habe ich auch nicht immer Wort-für-Wort Übersetzungen gemacht).
Und wie gesagt, das wäre dann ein "Markenzeichen" der dt. FO-Leute.
... zu den 10% an Spielern der deutschen Version ... ich kenne viele B5 Fans in meinem Freundeskreis und es gibt auch viele solche Fans in größeren Foren wie von 3dCenter.de . Wenn das einige 100 Leute aus DL sind, lohnt sich das auf alle Fälle und da sollten wir das schon ordentlich machen.
ist mir relativ egal:)
Ich finde es auch ein wenig - naja ... sehe das in etwa ähnlich @LoH
Nichtsdestotrotz ist zumindest bei Rängen die englische Benennung leider allgemein bekannter und vor allem bei den meisten Filmen und Spielen üblicher, daher würde ich dennoch - bei den Rängen - für die englischen plädieren.
[QUOTE]PS: Ich bin nach wie vor für "Neu-Kobe" und nicht für "New Kobe", es sei denn, das ist eine Amerikanische oder Englische Kolonie. :p
(Ihr meint, "New Kobe" klingt cooler? Siehe oben) [/QUOTE]
Ich hab's nach Absprache mit Alpha mit "New Kobe" übersetzt, denn für den gemeinsamen Konsens (es japanisch zu übersetzen) fehlte mir ein passendes Wörterbuch ...
außerdem muß man sagen, daß Wing Commander wohl nicht wirklich ein rang ist, sondern mehr Staffelführer bedeuted, und so ein Wing Commander meistens einen richtigen rang hat...
Keffer z.b., der ja von einem Wing staffelführer war, war ein Lieutenant.
Wer musses korrigieren? HARHARHAR!
:)
Fregattenkapitän ist außerdem ein Marine-Rang, während Oberleutnante beim Heer zu finden sind ;)