Issues with your account? Bug us in the Discord!
Deutsche IFH Version Threat
Alpha-1
Elite RangerGermany
Hallo
habe von Oleg das File für Mission eins bekommen und es soweit übersetzt. Ist jemand bereit es korrektur zulesen?
Achja ich brauche wohl nicht zu erwähnen das der Inhalt der Textdateien vertraulich ist und nicht veröfentlicht oder weitergegeben werden soll. Also wem darf ich es schicken;)?
gruß
A1
habe von Oleg das File für Mission eins bekommen und es soweit übersetzt. Ist jemand bereit es korrektur zulesen?
Achja ich brauche wohl nicht zu erwähnen das der Inhalt der Textdateien vertraulich ist und nicht veröfentlicht oder weitergegeben werden soll. Also wem darf ich es schicken;)?
gruß
A1
Comments
[email]mo.ries@nefkom.net[/email]
Natürlich streng vertraulich und so...
[B]Würd ich gerne machen :)
[email]mo.ries@nefkom.net[/email]
Natürlich streng vertraulich und so... [/B][/QUOTE]
*AOL* Sie haben Post*AOL* :D
[B]Falls zukünftige Korrekturlesungen sein sollten, hätte ich dafür auch Zeit. Rechtschreibekenntnisse (neue Rechtschreibung) in umfangreichem Maße vorhanden (hatte eine strenge Lehrerin im Deutsch-LK damals zu Schulzeiten ;) ). [/B][/QUOTE]
Ich komme darauf zurück;)
Wer übernimmt dann die Vertonung?
Schonmal Vielen Dank an den freiwilligen:)
[B]Ich komme darauf zurück;) [/B][/QUOTE]
Es wird nur eine Untertietel-Version. Ich denke mal die Sprecher im Englischen sind alle sehr gut und ich weiß nicht ob wir annäherns so viele unf gute sprecher finden würden. Außerdem wäre das alles sehr viel Arbeit kann ich mir Vorstellen. Kann Blacksheep bestimmt bestätigen *g*
[B]@Texturen: Gibts davon auch eine Photoshop bzw. Paintshop Pro Version? [/B][/QUOTE]
ja gibt es. kann sie dir zumailen wenn du es bearbeiten möchtest
[B]Heißt das wir dürfen uns bald auf was freuen? :cool: [/B][/QUOTE]
Du meinst ein Release? Ich denke nicht. Im IFH Chat wurde ja gesagt dass es noch ca 3 Monate dauern wird. Achja habe eben bestätigt bekommen das wir Extra Credits machen können wo dann die Übersetzer und Korrekturleser aufgelistet werden:)
[B]wörtlich übersetzen reicht nicht aus... :) [/B][/QUOTE]
Ich weiß ;)
RubberEagle hat für mich die Mission 2 korrekturgelesen die ich Übersetzt habe. Allerdings gibt es da ein, zwei stellen wo wir beuide nicht wissen wie das am besten zu übersetzten ist. Könnte das einer von euch bitte nochmal durchsehen?
Am besten dann gleich auch die Rechtschreibung überprüfen:)
Danke schonmal
[quote] Mmmh...da war doch einiges drin. Lass dir von Oleg noch eine Liste von Personen geben. Im deutschen haben wir halt die du / sie Unterscheidung. Die Comm Officers werden doch eher gediegen reden, während die Piloten sich untereinander eher slangmäßig unterhalten würden. Da musst du besser aufpassen. Und wörtliche Übersetzung ist SCHLECHT!!! Abgesehen davon dürfen die Übersetzungen in der Anzahl der Buchstaben nicht zu sehr vom Originaltext abweichen. Ein Beispiel:
Down_m02_010 Okay, let's get outta here. Get ready to jump out in 60 seconds. All fighters, take positions.
Deine Übersetzung:
Down_m02_010 Ok, lasst und verschwinden. Haltet euch bereit in 60 Sekunden zu springen. Alle Kampfflieger Postionen beziehen
Besser wäre aber:
Down_m02_010 Ok, wir verschwinden hier. Machen sie sich fertig, wir springen in 60 Sekunden. Positionen einnehmen.
Das mit den "Positionen" einnehmen die Kampfflieger gemeint sind, müsste klar sein...und das kann hier daher weggelassen werden.
Wie gesagt, lass dir ne Liste von Oleg geben, wer wer ist....und wie die Personen zueinander stehen, d.h. ob sie sich kennen, etc.
Have fun =)
-Yogi
.[/quote]
Were nochmal so eine Liste besorgen und dann die Missionen nochmal durchgehen
[B]ja gibt es. kann sie dir zumailen wenn du es bearbeiten möchtest [/B][/QUOTE]
Danke für die Bilder, werde sie bearbeiten.
EDIT: Ich meinte ein Format, wo ich direkt auf den Text zugreifen kann, also die Bildebenen in der Datei mit gespeichert werden. Sozusagen die Originaldateien ohne Komprimierung.
Etwa [b]TIFF (*.tif, *.tiff)[/b] oder [b]Photshop Format (*.PSD, *.PDD, *.PDF, *.PDP)[/b]. Da geht die Bearbeitung wesentlicher komfortabler.
@Übersetzungen: Logischerweise nicht wortwörtlich, allerdings klang Alpha's Satz mit den Kampffliegern "emotionaler" als lediglich "Positionen einnehmen" (wobei "Positionen beziehen" genauso korrekt ist). Ich will mich jetzt nicht an solch detaillierten Thesaurus-Fragen aufhalten, da sowas eh Geschmackssache ist.
Man sollte aber neben dem korrekten Rüberbringen des Inhaltes und der Rechtschreibung auf die Formulierung einen ebenso großen Wert legen.
[B]Danke für die Bilder, werde sie bearbeiten.
@Übersetzungen: Logischerweise nicht wortwörtlich, allerdings klang Alpha's Satz mit den Kampffliegern "emotionaler" als lediglich "Positionen einnehmen" (wobei "Positionen beziehen" genauso korrekt ist). Ich will mich jetzt nicht an solch detaillierten Thesaurus-Fragen aufhalten, da sowas eh Geschmackssache ist.
Man sollte aber neben dem korrekten Rüberbringen des Inhaltes und der Rechtschreibung auf die Formulierung einen ebenso großen Wert legen. [/B][/QUOTE]
Im Orginalsteht da ja auch Fighters.... naja binn gerade dabei Mission 1 und 2 nochmal zu überarbeiten. Hab nun einige Infos zu den Charakteren erhaltenm, wer davon Offizier ist und wer pilot etc und wie die sich im einzelnen unterhalten etc.
[B]Danke für die Bilder, werde sie bearbeiten.
EDIT: Ich meinte ein Format, wo ich direkt auf den Text zugreifen kann, also die Bildebenen in der Datei mit gespeichert werden. Sozusagen die Originaldateien ohne Komprimierung.
Etwa [b]TIFF (*.tif, *.tiff)[/b] oder [b]Photshop Format (*.PSD, *.PDD, *.PDF, *.PDP)[/b]. Da geht die Bearbeitung wesentlicher komfortabler.
[/B][/QUOTE]
sorry habe die dateien nur in diesem format bekommen. werde nochmal fragen
[B]sorry habe die dateien nur in diesem format bekommen. werde nochmal fragen [/B][/QUOTE]
Jepp wäre super, da sonst die Beibehaltung der Farben etwas umständlich wäre.
So Missionen ein und zwei sind soweit komplett fertig (THX an Roi für Rechtschreibprüfung und BS für die Änderungen)
Werde bald Mission 3 und 4 haben. Wäre jemand bereit da etwas zu Übersetzten?
Ansonnsten fange ich erstmal mit Mission 3 an ;)
Also wenn wer Interesse hat dan bitte einfach heir melden
Danke schonmal.
Edit: Gerade "Post" bekommen
[quote]Hi!
I'm sending you 3 other missions and 3 intermissions. It's full of spoilers, so keep your mouth shut! 8-)
Intermission 0 takes place before mission 1, intermission 1 before mission 2 and intermission 2 after mission 4.
Good luck with translation.. 8-)
Concerning textures: I don't have PSD's of them. And I wonder what kind of 2D artist is one who can't operate with TGA and figure out the principles of our font engine based on that TGA.
Maybe I'll try to find PSD if you fail anyway, but that's a maybe, it was a long time ago.
Oleg
[/quote]
also wer meldet sich freiwillig zum übersetzten?
Bei den "intermissions" ist relativ wenig zu übersetzten ca 1 seite alle 3 zusammen würde ich sagen.
die missionen, vor allem mision 5 sind da schon länger.
habe mit Intermission 0 schonmal angefangen und es müsste eigentlich nur noch einmal überprüft und probegelesen werden
[B]Es wird nur eine Untertietel-Version. Ich denke mal die Sprecher im Englischen sind alle sehr gut und ich weiß nicht ob wir annäherns so viele unf gute sprecher finden würden. Außerdem wäre das alles sehr viel Arbeit kann ich mir Vorstellen. Kann Blacksheep bestimmt bestätigen *g* [/B][/QUOTE]
Sach maaa wie viele Sprecher gibt es eigentlich ???
[QUOTE][i]Originally posted by Alpha-1 [/i]
[B]Werde bald Mission 3 und 4 haben. Wäre jemand bereit da etwas zu Übersetzten?[/B][/QUOTE]
Her damit! Falls Du die schon gemacht hast, dann bitte nochmal zum Korrekturlesen zwecks Formulierung und Rechtschreibung/Grammatik. Thx!
@Spruch in Mission 1: Wenn das mit den narn & centauri doch zu blöd ist, nehmen wir halt wie ein Made im Speck oder besser Nadel im Heuhaufen oder so einen geläufigeren Spruch.
[B]Sach maaa wie viele Sprecher gibt es eigentlich ??? [/B][/QUOTE]
mindestens 15
Noch ein paar Tipps von der TBP-Aktion damals (die meisten von Euch waren ja sowieso dabei):
[list]
[*]Das Du/Sie-Problem muss man irgendwie in der Griff kriegen. Mit der Liste dürfte das aber ja ganz gut lösbar sein, sollte aber eben schön durchgängig sein. Bei TBP hatten wir uns damals ja auf "Du" unter den Piloten und auf "Sie" zu Command geeinigt. Ne' ähnliche Regelung dürfte wohl auch bei IFH ganz sinnvoll sein, wobei es bei IFH wohl mehr Personen und Beziehungen geben dürfte.
[*]Generell muss man sich um Kontinuität kümmern. Also etwas mal nicht so und dann so übersetzen. Dürfte im Endeffekt der schwerste Part sein, da es mit mehreren Übersetzern ja schnell zu Differenzen in der Übersetzung kommt. Ist daher nicht zulezt auch 'ne Aufgabe für die Korrekturleser. Vielleicht wäre es gut, wenn mindestens ein Korrekturleser alles gelesen hat und dann auf solche Sachen achten kann.
[*]Das die wortgetreue Übersetzung noch lange nicht die beste sein muss, dürfte ja sowieso klar sein
[/list]
Hoffe, dass hört sich jetzt nicht so oberlehrerhaft an. Will ja schließlich nur helfen. :)
CU Falcon
Achja werde in ca 2 wochen außer Landes sein .:) ( [url]http://forums.firstones.com/showthread.php?s=&threadid=4656[/url] )
Vieleicht kriegen wir die Missionen bis dahin ja soweit fertig aber wenn nicht ist es auch nicht so schlimm.
Oleg wird mir demnächst nochmel was zuschicken was wir evtl auch übersetzten könnten. Weiß da aber noch nicht wie aufwendig das dann wird und was er mir da alles schickt. Dachte an so Sachen wie Hauptmenü, Vieleicht datenbank, Die Trainingsmisionen evtl die Credits obwohl das denke ich nicht not tut und sonstige texte oder vieleicht Grafiken. Aber wir sollten wohl erstmal die Missionen fertig bekommen und danach mal sehen wer lust hat weiteres zu übersetzten
gruß
Alpha-1
[QUOTE][i]Originally posted by Alpha-1 [/i]
[B]nochmal im Chat oder so treffen für ne Stunde oder so um alles gemeinsam nochmal durchzugehen und evtl. noch was zu ändern/zu verbessern.[/B][/QUOTE]
Will zwar nicht aufmucken, aber so ich würde das mit der Übersetzung nicht übertreiben. Die letzten beiden Missionen waren doch vernünftig übersetzt und der Sprachstil der einzelnen Personen beibehalten.
Man kann auch einiges Verschlimmverbessern, wenn man es 1000mal durch den Wolf dreht ... meine Erfahrung zumindest.
Nachti zusammen :) ,
Rich
[QUOTE][i]Originally posted by Roi Danton [/i]
[B]Will zwar nicht aufmucken, aber so ich würde das mit der Übersetzung nicht übertreiben. Die letzten beiden Missionen waren doch vernünftig übersetzt und der Sprachstil der einzelnen Personen beibehalten.
Man kann auch einiges Verschlimmverbessern, wenn man es 1000mal durch den Wolf dreht ... meine Erfahrung zumindest.
Nachti zusammen :) ,
Rich [/B][/QUOTE]
ok, war nur so ne idee:)