Issues with your account? Bug us in the Discord!
The Babylon Project....deutsche Version
Black Sheep
Ranger
Es gab hier einige Leute, die eine dt. Version von TBP haben wollen! [img]http://216.15.145.59/mainforums/smile.gif[/img]
...also...warum nicht? [img]http://216.15.145.59/mainforums/biggrin.gif[/img]
Die Leute die interessiert wären, an dieser Lokalisierung mitzuarbeiten, bitte hier posten! Und gebt bitte auch an, ob ihr an der Übersetzungsarbeit mitmachen oder als Voice actor dienen wollt [img]http://216.15.145.59/mainforums/wink.gif[/img] (dürfte ne Weile dauern, bis die Skripts fertig sind).
Bei weiteren Fragen könnt ihr Skullar oder mich per ICQ ausquetschen...
...also...warum nicht? [img]http://216.15.145.59/mainforums/biggrin.gif[/img]
Die Leute die interessiert wären, an dieser Lokalisierung mitzuarbeiten, bitte hier posten! Und gebt bitte auch an, ob ihr an der Übersetzungsarbeit mitmachen oder als Voice actor dienen wollt [img]http://216.15.145.59/mainforums/wink.gif[/img] (dürfte ne Weile dauern, bis die Skripts fertig sind).
Bei weiteren Fragen könnt ihr Skullar oder mich per ICQ ausquetschen...
Comments
Und schon habe ich Black Sheep um Kontaktaufnahme gebeten.... ( per ICQ)
[This message has been edited by Chicky (edited 10-15-2001).]
Habt ihr Platz für eine sächselnde Bombe? Dann würde ich mitmachen. [img]http://216.15.145.59/mainforums/biggrin.gif[/img]
Für gute Übersetzungsarbeit habe ich im Moment leider nicht genug Zeit. Ehe das ganze aber daran scheitert... behaltet mich als B-Kader im Hinterkopf.
------------------
We are one. No matter the blood, no matter the skin, no matter the world, no matter the star. .. We are one.
No matter the pain, no matter the darkness, no matter the loss, no matter the fear. .. We are one.
- Alliance Preamble to the Declaration of Principles, The Paragon of Animals
Webmaster [url="http://www.Sprungtor.de"]www.Sprungtor.de[/url]
Ich hätte auch noch zwei Fragen:
1. Von welcher Menge an Text reden wir hier so ungefähr?
2. Müssen wir dann eine komplette Version herrausbringen oder können die Texte per Patch dann eingefügt werden. Was die Samples angeht wird das ja dann wahrscheinlich einfach ausgetauscht. So das wir da dann so ne Art Speech-Pack basteln (die alten Origin-Zeiten lassen grüßen [img]http://216.15.145.59/mainforums/wink.gif[/img]).
CU Falcon
...müssen wir..
1) Die kompletten Missionstexte vollkommen übersetzen, d.h. die Missionen selber verändern (das Ding mit tstrings.tbl dauert zu lange)
2) Neue message.tbl für Generic messages machen
3) Ne Riesenmenge an guten Sprachsamples aufnehmen. Ich hab eigentlich weniger Bock auf Akzente, ich wäre der Meinung, wir sollten nur hochdeutsch sprechende Sprecher nehmen, da z.B. mit dem sächsichem Akzent unfreiwilliger Humor....zustande kommt [img]http://216.15.145.59/mainforums/smile.gif[/img]
[This message has been edited by Black Sheep (edited 10-15-2001).]
...spiel TBP und du weißt es [img]http://216.15.145.59/mainforums/wink.gif[/img]
[b]
1. Von welcher Menge an Text reden wir hier so ungefähr?
...spiel TBP und du weißt es [img]http://216.15.145.59/mainforums/wink.gif[/img][/b][/quote]
Kann ich leider noch nicht. [img]http://216.15.145.59/mainforums/frown.gif[/img]
Also so wie's aussieht müssen wir wohl noch einige Leute auftreiben, sonst wird das nix.
CU Falcon
Hab zwar net viel Zeit ( das Abi rückt näher)
Aber so ne halbe Stunde täglich könnt ich erübrigen.
Mein Englisch ist auch ganz brauchbar.
[This message has been edited by Raider (edited 10-15-2001).]
Ich stelle schonmal alle Texte der Demoversion zusammen...
Bis morgen [img]http://216.15.145.59/mainforums/smile.gif[/img]
Die Leute, die bei der Übersetzung selber helfen wollen, möchte ich hiermit bitten, mir eine eMail zu schreiben, zusammen damit, WAS ihr übersetzen wollt (Briefings, In-flight messages, tech room, etc.).
Danach schick ich die Texte raus...
Danke!
Ich hatte bei 3DDownloads angefangen die Corefiles runterzuladen, hatte dann so ungefähr die Hälfte. Wollte am nächsten Tag weitermachen, ging nicht mehr. Neu anfangen ging aber komischerweise noch. Also, auch wenn's ärgerlich war/ist, fangen wir eben nochmal von vorne an. Gesagt getan. Angefangen die Core-files runterzuladen, von mir unterbrochen. Gestern wollte ich weitermachen, aber die Server waren down, heute das gleiche Spiel. So krieg ich das Ding nie.
CU Falcon
[b]Vieleicht findest du unter [url="http://freespace.volitionwatch.com/babylon/downloads.php"]http://freespace.volitionwatch.com/babylon/downloads.php[/url] ja noch ein paar links [img]http://216.15.145.59/mainforums/wink.gif[/img][/b][/quote]
Alle Adressen von dort gehen ja eben gerade nicht. Zumindest die mit den Core-files nicht.
Naja, das wird sich ja hoffenlich bald legen und ich kann das Ding endlich in Ruhe herunterladen.
CU Falcon
CU Falcon
[b]Oki...los geht's...
Die Leute, die bei der Übersetzung selber helfen wollen, möchte ich hiermit bitten, mir eine eMail zu schreiben, zusammen damit, WAS ihr übersetzen wollt (Briefings, In-flight messages, tech room, etc.).
Danach schick ich die Texte raus...
Danke![/b][/quote]
Entschuldige, daß ich per e - mail noch nichts von mir hören lassen habe. Poste doch mal bitte kurz, was du noch an Übersetzungsarbeit hast. Oder mails mir. E - Mail folgt dann von mir.
with vorlonic Regards
Chicky
------------------
The best Hope is Future and the future made us stronger.
The fight for the game is now full with heavy flames.
So fängt es also an...
BoardMember at [url="http://www.paraworlds.com"]http://www.paraworlds.com[/url]
Verzeiht mir meine Meinung doch die mußte ich einfach äußern. Es würde sicherlich Sinn machen wenn man sich trifft um die Übersetzungen aufzunehmen. Ich arbeite seid 10 Jahren in der Oper Frankfurt und kann nur sagen das es dann belebter wird wenn die Leute zusammen sind, also damit auch "echter"
Ich wünsche euch viel Spaß und Freude bei der ganzen harten Arbeit. Gruß Amadeus
[b]Ich überlege schon seid Tagen ob ich teilnehme oder nicht, denn das muß Super werden mit den sprechen etc. Es ist bestimmt interessant da mitzuwirken. Bitte denkt daran das es auch mit der Tonation gut gelingen muß und nicht so wie im Fernsehen total langweilige Redner die "echt" bei der Sache sind. Man muß hier mitfühlen als wenn man dabei wäre, denn es geht um den besten Film oder Sci-fi Mod überhaupt: Babylon5
Verzeiht mir meine Meinung doch die mußte ich einfach äußern. Es würde sicherlich Sinn machen wenn man sich trifft um die Übersetzungen aufzunehmen. Ich arbeite seid 10 Jahren in der Oper Frankfurt und kann nur sagen das es dann belebter wird wenn die Leute zusammen sind, also damit auch "echter"
Ich wünsche euch viel Spaß und Freude bei der ganzen harten Arbeit. Gruß Amadeus[/b][/quote]
Ein Treffen halte ich nicht gerade für realisierbar...
Das mag zwar vielleicht die beste Lösung sein, aber es ist eben ziemlich schwierig und ich denke, dass wird auch so gehen, vorrausgesetzt wir finden genug gute Sprecher.
CU Falcon
Folgende Laute haben sich bei mir für diese Dinge gemeldet (sorry, ich kenn nicht alle Nicknames [img]http://216.15.145.59/mainforums/wink.gif[/img]):
Moritz Ries: TechRoom (sehr viel!), vielleicht die Briefings.
Falcon: In-flight Nachrichten
Cyclops (Chicky):...hier würden allle Briefings passsen.
Ich hab die Sachen bereits rausgesucht und verschicke sie gleich. Bitte achtet darauf, dass ihr NICHT Wort-für-Wort, sondern sinngemäß übersetzt. Versucht bitte auch, die Mentalitäten der Leute gut rüberzubringen.
Was die Tech data Sachen betrifft, greift bitte nicht auf offizielle Infos zurück (StarFury mit 6 Guns, etc.) zurück, sondern wie gesagt übersetzt sinngemäß.
Nachdem ALLES übersetzt worden ist, wird nach Sprechern gesucht. Es ist sinnlos schon jetzt Sprecher anzuwerben, da die Leute während der Übersetzungsarbeiten unsererseits die Lust verlieren könnten.
Zu Amadeus Punkt wegen einem Treffen. Wir sind wahrscheinlich quer in den deutschsprachigen Ländern verteilt, ein Treffen wäre zeitaufwendig und kostenintensiv. Außerdem haben wir bei der US Version das auch so (ziemlich gut [img]http://216.15.145.59/mainforums/wink.gif[/img]) hingekriegt. Trotzdem netter Vorschlag! [img]http://216.15.145.59/mainforums/smile.gif[/img]
Ich habe mir gestern mit einem guten Freund der auch Bab5 Fan ist 6 Teile von der Serie am Stück rein gezogen, ohne eine Sekunde Langeweile. Unter anderem ging es um Präsident Clark und seinen Selbstmord, aber auch der Kampf gegen seine Untertanen und wo der Ranger Markus sein Leben mit diesem Aliengerät für Susan Ivanowa gibt.
Ich brauche ne funktionierende eMail adresse von dir, als ich dir Texte schicken wollte, kam das Ding wieder zurück.
Oder treff per ICQ: 102573073, da können wir die Dinger so übertragen!
Texte sind angekommen. Mache mich dann so schnell wie möglich ans Werk. [img]http://216.15.145.59/mainforums/smile.gif[/img]
cu
Chicky
------------------
The best Hope is Future and the future made us stronger.
The fight for the game is now full with heavy flames.
So fängt es also an...
BoardMember at [url="http://www.paraworlds.com"]http://www.paraworlds.com[/url]
CU Falcon
------------------
We are one. No matter the blood, no matter the skin, no matter the world, no matter the star. .. We are one.
No matter the pain, no matter the darkness, no matter the loss, no matter the fear. .. We are one.
- Alliance Preamble to the Declaration of Principles, The Paragon of Animals
Webmaster [url="http://www.Sprungtor.de"]www.Sprungtor.de[/url]
P.S. Bitte Material an MutantUT@aol.com schicken falls erwünscht.
Besonders die Waffen sind ziemlich happig, die meisten Wörter stehn in keinem Wörterbuch. Ich mach das schon [img]http://216.15.145.59/mainforums/wink.gif[/img]
@Language of Hope: Ist ne nette Idee...wenn du willst kannst du die fertigen Texte nachher haben, bevor sie vertont werden.
[b]Ich würde das machen, aber was meinst du genau damit? Die Rechtschreibfehler oder aber den logischen Inhalt etc.[/b][/quote]
Wenn jemand einen Text übersetzt, achtet er meist hauptsächlich darauf, daß der _Inhalt_ ohne "Verluste" in der Zielsprache ankommt. Ausdruck und Stil leiden dann meist. Dem Übersetzer fällt so was dann aber i.A. nicht auf. Rechtschreibung ist natürlich auch ein Punkt, besonders für die geschriebenen Texte, aber die Sprecher werden sich auch bedanken, wenn es möglichst wenig drunter und drüber geht [img]http://216.15.145.59/mainforums/wink.gif[/img].
@Black Sheep: Ich trag gern mein Scherflein bei -- vielleicht in Kooperation mit anderen ... *schielt hilfesuchend zu amadeus*.
------------------
We are one. No matter the blood, no matter the skin, no matter the world, no matter the star. .. We are one.
No matter the pain, no matter the darkness, no matter the loss, no matter the fear. .. We are one.
- Alliance Preamble to the Declaration of Principles, The Paragon of Animals
Webmaster [url="http://www.Sprungtor.de"]www.Sprungtor.de[/url]
An wen soll ich´s schicken? Grad bei den Waffen gab´s bei mir einige Verwirrung.
[This message has been edited by Raider (edited 10-22-2001).]